At night - By night
At night - by night
Ist "by" oder "at" die richtige Nacht?
In der Schule hat man einmal gelernt, dass man "at night" sagt, für nachts, abends und in der Nacht - spätestens als Teenager stolperte man über die besonders originellen "XY by night" Postkarten, die ganz schwarz zeigten, was man schon lange vermutete - ohne Licht ist es überall dunkel.
Was ist aber nun korrekt?
The door is open at night = Nachts ist die Türe offen
"at dead of night" = mitten in der Nacht
"twelve o'clock at night" = Mitternacht
"You sometimes work at night.." = Manchmal arbeitest Du nachts...
aber auch:
by night = nachts
"All cats are grey by night" = alle Katzen sind nachts grau.
"Disturbance of peace by night" = Nachtruhestörung )(juristisch)
Vor allem in der deutschen Übersetzung ist nicht wirklich ein Unterschied zu erkennen, ob es nun by oder at heissen sollte. Eine verlässliche Definition habe ich bis jetzt, trotz Konsultation mehrerer Sprachwerke nicht gefunden, möchte aber hier doch versuchen, den Unterschied darzulegen, der in einer der Feinheiten der englischen Sprache liegt, nehmen wir obige Beispiele nochmals:
"All cats are grey by night" = Die Nacht macht es, dass alle Katzen grau sind.
"All cats are grey at night" = Die Katzen tragen nachts alle ein graues Fell
Daraus erkennt man, dass bei "by night" (die Nacht) verantwortlich ist, dass Katzen grau sind. Die Nacht führt zum Umstand, dass die Katzen grau sind (scheinen). At night betont dafür den Umstand mehr (grey - grau) und erklärt hiermit, dass die Katzen grau sind, wenn es Nacht ist. - Im Gegensatz zu einer anderen Farbe z.B. tagsüber. Überspitzt gesagt, die Katzen wechseln ihre Fellfarbe in der Nacht.
"London by night" = Die Nacht macht es, dass man von London genau noch soviel sieht.
"London at night" = So ist London in der Nacht. "London" wechselt seine Art, wenn es Nacht ist.
Nehmen wir nun mal das Millenium Eye (Riesenrad) von London und versehen es mit der Bildlegende "London by night" - Dann möchte ich folgendes sagen: In der Nacht leuchten die Lichter am Riesenrad.
"London at night" sagt für dasselbe Riesenrad aber etwa folgendes: Nachts leuchten Lichter und es ist farbig am Riesenrad es herrscht dort leben.
Nehmen wir den nun den Begriff "Disturbance of peace by night" = Sinngemäss wollen wir folgendes sagen: Weil es Nacht ist, entsteht daraus eine "Störung des Friedens" - tagsüber würde dies nicht als "Störung" qualifiziert werden.
Den gleichen Satz mit "at" wäre "Disturbance of peace at night" = Sinngemäss meint dies: Die Störung des Friedens war nachts, hätte aber auch tagsüber als Störung empfunden werden können.
